浅谈外贸英语语言特点与翻译技巧的论文

2019-10-08 20:11:57 围观 : 200次 来源 : 教育论文网 作者 : 永强
 摘要:英语是国际贸易活动中被广泛使用的交流工具,外贸英语作为国际贸易活动中的专业工具,在词汇、语法、修辞等方面有其鲜明的特点。本文分析了外贸英语的语言特点,论述了外贸英语翻译的策略和技巧。
  关键词:外贸英语;语言特点;翻译技巧;国际贸易
   
  随着经济全球化进程的加快,经济活动已经不仅仅局限于某个国家国内范围,更多的是着眼于全球,无论是原材料采购,产品设计、生产加工还是目标市场的确定,都已经打破了传统的地理界限。因此,国际贸易已经成为推动世界经济蓬勃发展的重要引擎。英语作为国际贸易中通用的语言,其交流沟通工具的作用是其他语言无法替代的。外贸英语作为国际贸易活动中的专业工具,是每一位国际贸易从业人员都应该认真学习并努力掌握的专业技能。外贸英语作为专业英语,在词汇、语法、修辞等方面有其鲜明的特点。
  外贸英语的语言特点
  (一)词汇方面
  1.用词精确,语言简练
  外贸英语应使用短小精悍、意义明确、易读易懂的常用词,不允许有模棱两可的用词,以免产生歧义。它不同于文学作品或学术论文等,讲究的是精确、简洁和实效性。目的在于快捷、高效地传递信息,方便进行业务往来。
  例如:
  we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英语)
  we appreciate your letter of oct 18.(外贸英语)
  because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英语)
  being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外贸英语,用现在分词代替原因状语从句)
  2.使用专业术语或缩略语
  外贸英语是一种正式程度颇高的文体,这首先表现在它使用众多的、有特定含义的专业术语。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在贸易过程的诸阶段中,这些专业术语都会频繁地出现,由于长期使用或相关的规定,这些术语的内涵特定,意思清楚明确,因而贸易有关各方都不会发生歧义或误解。
  例如:
  our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。
  在国际贸易中,价格条款常用f.o.b. , c.i.f. 等专业术语来表示,这些国际通行的术语规定了交货及付款的方式,交易双方各自的义务等等,既简单,又准确,一目了然。外贸英语中还使用大量的缩略语,如:t/c(time charter)定期租船,计时租船,tod(time of delivery)发货时间, eta(estimated time of arrival)预抵期,等等。
  3.一词多义
  有许多单词在基础英语和在外贸英语中的含义差异很大。
  例如:
  all prices in the price lists are subject to our confirmation。
  we have extended the offer as per as your request。
  在基础英语中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在这里它表示“以……为条件”。offer在基础英语中意思是“主动提出”,而在这里它的含义是“报盘”。
  下列词汇在外贸英语中均有专门含义。
  名词:
  coverage险别 document单证literature书面材料
  offer报盘 quotation报价negotiation 议付
  动词:
  inquire 询盘ship装运 quote报价
  cover给(货物)投保 claim 索赔 accept 承兑
  形容词:
  available 有库存的
  4.礼貌用词的使用
  礼貌用语能为谈判双方创造和谐的协商气氛,为进一步建立长久的业务关系打下基础。在外贸交往过程中,要尽量使用客气、委婉的措辞。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等这些礼貌用语出现在外贸英语中的频率非常高。此外,外贸英语是一种正规性很强的语言, 其中不乏有在其他领域已不再使用的古体词。例如:外贸英语中常用到由here, there和where与after, at, by, in, of, with等介词共同构成的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于这些词表示正式、严肃的语气, 因而在外贸英语中经常使用。这类复合词的理解应该从其构成分析。here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which。hereof、hereby分别表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。
  5.同义词的互换使用
  在外贸英语中,上下文尽量避免用词重复,可以使用同义词替换。如offer, quotation表示报价, 发盘, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣传本公司或产品的材料, shipment和consignment表示所发出的货物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的资信财务情况, fulfill/complete/execute an order用于表示执行订单,a draft contract或a specimen contract表示合同样本。
6.外来词的使用
  在长期的使用过程中,外贸英语大量吸收了其他民族语言中积极有效的表达方法, 以充实自己, 弥补外贸英语词汇量的不足。如拉丁语的status quo (现状), 意大利语的del credere (信用担保), 比较常用的外来词还有: as per(拉丁语) (按照), ad valcrem (拉丁语)(从价), pro forma(拉丁语)(预计的), re(拉丁语)(事由), tale quale (拉丁语)(按照样品)等。由于某些产品的名称在英语中没有对应的词汇, 因此,人们就用借词法, 直接引入产地国语言中的相关词汇。如源自汉语的tungoil (桐油)等。
  (二)语法方面
  1.时态的替代使用
  在外贸英语中,常有用一般现在时或现在进行时来代替一般将来时的情况。
  例如:
  we look forward to receiving your reply soon.
  we anticipate the pleasure of hearing from you before long.
we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.
  2. 虚拟语气的使用
  我们都知道虚拟语气可以用于表示假设、愿望、建议、请求,使语气变得客气委婉等。由于双方为贸易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而使用虚拟语气来表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。使用这样的语气,能给对方留下好的印象,从而达到生意成交的目的。
  例如:
  we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 这里表示的是一种假设情况,用的是一种试探性的口气。
  we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建议。
  we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 这里虚拟语气的运用使句子的语气变得委婉客气。
  3.被动语态的使用
  外贸英语中经常出现被动语态的句式,可突出动作的对象,淡化动作的执行者,使陈述显得客观、委婉。
  例如:
  your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.
  if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.
  4.多使用积极肯定的语气
  在外贸英语中, 出现一些否定或消极的信息是难免的, 如解雇、裁员、涨价等, 在这种情况下, 要尽量强调积极面, 减少负面词汇。生意人对积极的言语反应更积极, 对措辞积极的要求承诺的可能性更高, 可以带来更理想的效果。在外贸英语中尽量避免用否定词, 如not, can’t等; 避免使用消极的词汇, 如: delay, unacceptable等, 多使用积极词汇, 如: reasonable, appreciate等。有时为了让对方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……这样的句型。
  5.倒装句型的使用
  使用倒装句是为了保持句子平衡或是为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。例如:
  enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….
  在通常情况下,外贸英语中的条件虚拟语气也常用倒装句的形式。
  例如:
  should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.
  should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.
  (三)修辞方面
  主要是借代的使用。借代是指借与某事物密切相关的东西来表示该事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壶来代替壶中的水。这样能达到行文简洁、意思明了的目的。外贸英语或为了行文简洁, 或为了叙述方便,常用一个名词代替与其意义有关的另一名词, 如用order代替所订购的货物,如:
  your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已经注意到贵方关于货物装运延误的投诉,由于某些原材料未能按预定时间到达,我方无法按照贵方订单的要求准时装运货物,对此我方深表歉意。)
  the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通过航空特快发运给贵方的替代货物将很快到达。)
  外贸英语的翻译技巧
  (一)正确理解一词多义
  在外贸英语中一词多义现象非常普遍。因此,在翻译中分析把握多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地理解,是翻译的难点问题之一。
  例如:
  provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.
  误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
  正:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
  此句中的accept和maturity在基础英语中其含义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(票据的)到期”。翻译的错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特殊意义所致。
  (二)适当化繁为简
  外贸英语中为了准确描述某一商品规格或状态,大量使用定语成分。按照中文的表达习惯,后置定语翻译时,要放在中心词的前边,而且翻译后置定语时,应由后向前一层一层地翻译, 位置不能互换,而且不能丢掉任何一层。有时,若将这些后置定语全部译成前置定语,语句则显得过分臃肿,很难读懂,也不符合中文的表达习惯,因此,要根据原文信息紧密程度的高低,将句子拆散,重新调整汉语语序。
 例如:
  in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.
  在所有其他情况下,“已装指定船只”须由提单上的批注予以证实,该批注需提供已装船的日期, 在此情况下,“已装船”的批注日期即可视为装船日期。
  they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.
 直译:他们似乎对那些历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的那些经济开发区的合作项目很满意。
  改译为:他们对经济开发区的合作项目看来是很满意的, 那些合作项目是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。
  因此,在外贸英语翻译中,不能逐字地翻译,必要时,需要采用拆句技巧,才能准确流畅地表达原文的内容。常用的拆句技巧是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句。拆开的成分可放在主句之前,作为背景先交待,或放在主句之后, 作为补充说明;也可将句子结构全盘打散,重新组合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下两种情况:一是句子过于冗长臃肿;二是句子虽短,对应译出的话语不通顺,非但不能获得良好的表达效果,甚至容易引起误解。
  (三)运用转换技巧
  指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。同样一个意思,英语和汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词类和表现方法的转换是随着句子结构的改变而产生的。这是一种较灵活的翻译技巧,我们绝不能一味追求词性和表现方法的对等,而应注意两种语言句子结构不同的异质特征,根据上下文恰到好处地调整处理,使译文贴切,以达到最佳的翻译效果。
  1.词性转换
  具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词。例如:
  but make sure that there'll be no delay in shipment. (不过,务必要准时装运。)(名词shipment转译为动词)
  we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遗憾地通知你方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。)(名词emergence转译为动词)
  we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (当政府实行紧缩银根政策时,我们觉得难以筹集大量资金。)(名词difficulty转译为形容词)
  2.句型的转换
  it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。)(双重否定变成肯定)
  they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(参加会的人很少,比上次开董事会时到会的人还要少。董事长在会上说话不多,但每句话都很中肯。)(didn’t say译成说话不多)
  3.语态转换
  everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他们已采取了一切可能的措施,以便挽救他们的企业,并对他们的经营管理进行彻底的改革。)(被动语态变主动语态)
  4、位置转换
  英语的动词不定式短语、分词短语、动名词短语以及名词性从句做定语时,多为后置定语,但英译汉时经常放在所修饰的中心词之前。状语从句也比较复杂,位置比较灵活,翻译的时候一般放在句首,或谓语动词之前。例如:
  we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意从发票金额中扣除相应的保险费,则由我方按照劳埃德公司的预约保单投保。)
  5.增补技巧
  就是根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。文字增补也是外贸英语翻译中不可忽视的重要技巧之一。虽然英语有省略句,但当把汉语的某些省略句译成英语时,不一定要译成省略句,而应该按照较严格的英语语法规则和表达习惯增补汉语句中被省略的句子成分,才能使概念具体化、词义表达得透彻。例如:
  the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.
  直译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。
  改译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失,降低成本和递减预算。
  both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
  直译为:买卖双方正忙于交易、合约及汇票磋商。
  改译为:买卖双方正忙于交易磋商、合约谈判及汇票议付。
  6.省略技巧
  即删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的无用之词,以避免译文累赘,以保证译文内容准确、文字简洁、结构规范。在外贸英语翻译过程中,要砍掉不符合译文语言表达习惯的多余成分,删减那些啰嗦无益之词语,舍繁杂,求简明,使译文贴切而不拖泥带水。
  例如:
  影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。
  直译:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.
  上述汉语句中的范畴词“情况、方面”等可使前面的抽象名词更加具体、明确, 符合汉语的修辞需要。但译成英语后不省略这些范畴词, 译文便显得累赘,概念模糊。如果运用省略译法, 宜译为:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.这样的译文才符合英语的表达习惯和修辞法。反之, 在英译汉时,应增补这类范畴词。
  外贸英语翻译应强调准确、精炼、礼貌的原则,学习外贸英语应该首先熟悉外贸英语的语言特点,熟悉中英文化、思维方式的差异,提高译者自身中英文两种语言的理解和应用能力,同时,还要注重外贸专业知识的学习和积累。在翻译外贸英语的时候,要字斟句酌,利用各种翻译技巧,针对各种具体情况采用不同的翻译方法,努力做到既要忠实原意,又要符合贸易双方的语言习惯和社会文化习俗。外贸英语是国际贸易活动中重要的交流工具,因此,掌握外贸英语对贸易活动的顺利开展有着重要的作用。
  参考文献:
  [1]钟小立.外贸英语的语言及其翻译[j].和田师范专科学校学报, 2009, (61): 173-174.
  [2]曹霞.浅析外贸英语的特点[j].辽宁师专学报(社会科学版), 2003, (2): 97-98.
  [3]刘件福.外贸英语函电的语言特征及教学探析[j].广东外语外贸大学学报, 2003,(4):37-40.
  作者简介:
  程晓东(1968—),男,天津市人,硕士,天津现代职业技术学院副教授,研究方向为英语教学与专业英语。

相关文章